Část 4
Interpelácia:
Mladočeský poslanec Václav Březnovský vydal túto reč židovského rabína pod
titulkom „V židovských chápadlách" (Antisemitské epištoly pre český národ). Pražské
štátne zastupiteľstvo ho zabavilo pod č. 72/1900.
Březnovský interpeloval konfiškáciu na viedenskej ríšskej rade, ako to dokazuje
protokol zo dňa 13. marca 1901, XVII. zasadania, 21. sedenia, str. 1282. V interpelácii
sa okrem iného hovorí:
„Súdime, že ani najplamennejšia reč proti Židom by nemohla ľuďom otvoriť' oči tak,
ako reč rabína, ktorý poučuje svojich spoluvercov, ako sa má Židovstvo chovať, aby
dostalo Gojimov do svojej moci. Táto reč čitateľom všeličo objasní. Možno, že im tiež
vysvetlí, prečo sa niektoré politické strany v národe tak húževnato pridržujú Židov.
To, čo hovoríme českému národu o Židoch my, je teraz potvrdené z najpovolanejších
úst, úst židovského rabína a to nie bezvýznamného."
Wien, 5. marca 1901 Březnovský
Rabínska reč ukazuje presný program Židovstva a preto jej uverejnenie bolo
Židovstvu krajne nepríjemné. Nečudo teda, že Březnovský vplyvom židovských
zákrokov nedocielil zrušenie konfiškácie. Nebolo možné nikde získať pôvodný český
text a preto je uvedený v preklade. Podľa tohto autora vyšla táto rabínska reč už 1.
júna 1885 a to podľa tvrdenia Jouina a je tiež uverejnená v Butmiho , protokoloch.
Zásady týchto troch textov, ako aj Rossovové výňatky sa úplne zhodujú s tým, čo
obsahujú Protokoly. Gottfried zur Beek síce popiera miestne súvislosti v 33.
protokole, ale Fleischhauer postavil niekoľko pasáží Protokolov, Dialógov a Rabínskej
reči vedľa seba a súvislosti boli zrejmé.
Teraz si všimnime priame vzory Protokolov.
Podľa Creutza to bol spis Žida Jakuba Venedeva: „Dialógy medzi Macchiavelim a
Montesquieém" vydané nákladom F. Dunkera v Berlíne roku 1830. Tento Žid sa
narodil v Kolíne nad Rýnom v roku 1805 a po vypovedaní z Nemecka sa usadil roku
1835 v Paríži. Bol dôverným priateľom Karla Marxa - Murdochaia a chránencom
Cremieuxovým. S týmto Židom, t.j. Karlom Murdochaiom, založil roku 1847
robotnícku komunistickú ligu a v tom istom roku tajnú spoločnosť, ktorej cieľom bolo
nastolenie svetového židovského panstva.
Citovaný spis je obnoveným vyjadrením macchiavelizmu, oných zhubných zásad,
ktoré mali rozvrátiť štátnu morálku. Miesto toho, aby štátnik videl vo svojom vládnom
poslaní vec, ktorej má zasvätiť celý život a starať sa o blaho svojich poddaných,
obhajuje sa tu znovu ničomný macchiavelizmus s jeho podvratnými zásadami. Moc
musí mať prednosť pred právom, liekom pre doterajšie vládne neúspechy sú len
násilie a ziskuchtivosť. Takéto zásady sa však dobre hodia židovstvu, pretože sú
vrcholným nebezpečenstvom pre pokoj a poriadok. Také niečo však nebolo možné v
dobe, keď vo Francúzsku vládol Napoleon III., verejne hlásať.
Tu vystupuje do popredia svojím anonymným spisom Maurice Joly, o ktorom L.
Fryová tvrdí, že sa volá Moses Joel, ale to je omyl. Spis má názov „Dialogues aux
enfers entre Macchiavel et Montesquieu ou la politique de Macchiavel au XIX. siécle,
par un contenporain" (Dialógy v podsvetí medzi Macchiavelim a Montesquiéem,
alebo Macchiaveliho politika v XIX. storočí, od súčasníka).
Dialógy Jolyho a Protokoly sú nápadne podobné, takže skutočne nemožno s
určitosťou poprieť, že autor Protokolov ich použil ako vzor. Táto podobnosť je
očividná najmä vo Fleischhauerovom uverejnení, ktorý postavil vedľa seba text
Dialógov a text Protokolov. Ale dialógy sú zase nápadne podobné obsahu starších
textov, takže je možné, že Joly nespracoval Dialógy ako originálny nápad, ale
spracoval myšlienky podľa jemu známeho programu s použitím starších textov.
Bolo by nepochybné účelné zaoberať sa otázkou, aký účel mali tieto Dialógy. Hoci
Joly neuverejnil ako autor svoje meno, predsa sa toho dopátrala francúzska polícia.
Jolyho usvedčila a rozlúštila účel Dialógov v tom zmysle, že je to útok proti vláde
Napoleona III. Preto bol Joly na päť mesiacov uväznený. Avšak časom sa ukázalo,
že príliš veľa myšlienok, ktoré Dialógy obsahujú, bolo zrealizovaných a začalo sa
hovoriť o tom, že Dialógy sú tým, čím aj mali byť, totiž vyjadrením židovského plánu k
zničeniu árijského sveta.
To sa však nepáčilo Židom, ktorí sa zľakli toho, že bolo prezradené príliš veľa. Preto
je dnes takmer nemožné získať toto dielo v originále. Fleischhauer zistil, že v roku
1865 vydala nemecký preklad firma Otto Wigan, ale z celého nákladu sa predalo len
500 výtlačkov. Ostatných 1000 výtlačkov bolo zničených. Nakladateľstvo samé nemá
vôbec žiadny doklad. Jediná knižnica, ktorá ho vlastní v Britskom múzeu, vyradila
toto dielo z hlavného zoznamu, takže kto o tomto diele nevie, nemôže sa dozvedieť,
v ktorom oddelení katalógu by ho mal hľadať, aby si ho mohol prečítať. Fleischhauer
spomína, že mu napísal istý Angličan, že aj keď zistil existenciu tohto diela v
Britskom múzeu, musel použiť veľmi energických krokov, aby mu bolo toto dielo
zapožičané.
Otázka, či sú Dialógy židovským dielom, páli Židovstvo a ich priateľov dodnes a
snažia sa to zakryť. Dôkazom toho je, že v roku 1937 tvrdí česko-bratský farár
Vančura vo svojej brožúrke „Židia medzi nami" na str. 14, že Joly bol čistokrvný
Árijec. Vančurovi stačilo k dôkazu árijstva to, že Joly bol katolíckeho vyznania.
Musíme si teda aspoň v skratke všimnúť osobu Jolyho.
Podľa pamätí René Mareuila sa Joly narodil 19. augusta 1831 v Lons-le-Saulnieri. Vo
svojom životopise Joly tvrdí, že sa narodil v prvých rokoch panovania Louisa-Phillipa,
dátum svojho narodenia však neudáva z priehľadných dôvodov. Napriek tomu však
podľa Fleischhauera predložili Židia pri bernskom procese opis krstného listu, podľa
ktorého bol Joly pokrstený 18. decembra 1829, teda skoro dva roky pred svojím
narodením. Že rok narodenia 1831 je veľmi pravdepodobný, o tom svedčí to, že
Louis-Phillip nastúpil na trón v auguste 1830.
Joly vo vlastnom životopise tvrdí (v roku 1860), že je katolíckeho vyznania a že
pochádza zo Španielska. Je nesporné, že pochádza z rodiny španielskych Židov,
nazývaných Marranovia, ktorí boli naoko katolíkmi, ale potajme dodržiavali židovské
náboženstvo. Obraz Jolyho, ktorý vydal Fleischhauer z diela Armanda Daysta
„L'invasion - le siége 1870 - la Commune 1870" prezrádza vcelku židovskú tvár. Jeho
židovský pôvod úplne dokazuje tiež zvláštna ochrana, ktorú mal zo strany Issaca
Crémieuxa, zakladateľa „Alliancie Israélite Universsale" v dobe, keď bol
prenasledovaný francúzskou políciou.
Nemožno teda pochybovať, že Joly bol židovského pôvodu. Joly bol tiež slobodomurárom,
ako je uvedené podľa Fleischhauera v dodatku k Taxilovej (Gabriel
Jogand Pagés) „La France Maconique" na str. 113 a patril k parížskej Lóži. Teraz sa
okruh dôkazov uzatvoril, pretože rabín dr. Isaac Wise napísal v „Israelité of America"
dňa 3. augusta 1986 nasledovné: Slobodomurárstvo je židovská organizácia, ktorej
dejiny, stupne hodnosti a heslá sú židovské od začiatku až do konca.
Až teraz je jasná tendencia toho diela. Je tiež jasné, prečo Filip Graves uverejnil v
„Times" roku 1921 tri články, v ktorých sa najprv tvrdí, že Protokoly boli napísané
podľa Dialógov. Malo sa tým docieliť znehodnotenie Protokolov a dokázať, že
Protokoly boli plagiát nežidovskej strany. Zatiaľ však tieto články ukazujú pravý opak.
Nemožno však tvrdiť, že práve Protokoly boli plagiátom iba Jolyho knihy. V
najlepšom prípade by muselo ísť o plagiát plagiátu. Ale v dobe, keď Joly písal svoje
Dialógy, existoval program Židovstva, a to je nesporné, bol zrozumiteľný však len
zasvätencom. Protokoly boli napísané iba preto, aby aj menej zasvätení Židia mohli
byť oboznámení s generálnym programom Židovstva a riadiť sa ním. Podľa
Fleischhauera existovali dva programy. Jeden vznikol samostatne v Rusku a tento
dokument vraj použil Joly pre svoje Dialógy. Druhý dokument bol vypracovaný vo
forme Protokolov podľa Dialógov Jolyho. Ale ani v tomto prípade nemožno hovoriť o
plagiátorstve, lebo z presných porovnávaní oboch spisov je zrejmé, že Protokoly sú
rozšírením, doplnením ajasnejším vyjadrením toho, čo Dialógy obsahujú iba v
náznakoch.
Mnohé napovie aj kniha dr. Bergmeistra „Der Judische Weltverschwörungsplan", kde
na str. 17 uverejňuje správu o rozprave Vasilija Smirnova s bývalým židovským
rabínom Efronom v kláštore Sv. Paraskevy pri Petroviciach v okrese Šabacko. Tento
bývalý rabín, ktorý zomrel dňa 23. júna 1925, prezradil Smirnovovi, že tiež patril k
tým desiatim vyvoleným, ktorí vedeli o pôvode Protokolov a chcel toto tajomstvo
vyzradiť metropolitovi Antoniovi, ktorý mu prisľúbil, že pricestuje s generálom
Nečvolodom z Paríža. Nešťastnou náhodou sa Efron nedočkal tejto návštevy a
zomrel. Efron prezradil len toľko, že Protokoly sú len stručným obsahom ďaleko
širšieho a rozsiahlejšieho originálu. O tom, i o vedomostiach Efrona o pôvode
Protokolov existuje písomný dôkaz prísažnej výpovede Vasilija Smirnova a v
otvorenom liste, ktorý Efron napísal do redakcie emigrantského časopisu „Obščeje
delo" v roku 1921 vydavateľovi Burcevovi. Tento list bol odpoveďou na Kuprinov
článok, uverejnený v čísle 440, ktorým A. I. Kuprin popieral pravosť Protokolov a
tvrdil, že Židia nie sú schopní napísať niečo tak nenávistného voči kresťanstvu. Efron
mu pri tejto príležitosti pripomína hebrejský citát z modlitebnej židovskej knihy:
„Schaketz tischakzenu, sawe tissawenu, ki cherem hu... tfu. " t. j.: Ty jeho (Kristov
kríž) máš zavrhovať, v tebe má vzbudzovať odpor a hrôzu, pretože prepadol
prekliatiu... fuj. A ku konceptu svojho listu Efron pridal ešte poznámku, že tieto slová
sa modlia Židia trikrát denne, ale že od 60-tych rokov minulého storočia ich ruská
cenzúra zakázala tlačiť do židovských modlitebných kníh. Možno pripustiť, že tieto
slová človeka, bývalého rabína nad hrobom, majú väčšiu cenu a dôveryhodnosť než
celé kopy iných dôkazov. Bergmeisterovou veľkou zásluhou je to, že sa mu tieto veci
podarilo zistiť.
Ako vyzerá originál Protokolov, kto ho spísal, kedy bol napísaný, aký mal rozsah - o
tom sa už asi nič nedozvieme, pretože všetci pamätníci sú už dnes mŕtvi. Pre
tvrdenia rabína Efrona máme empirický dôkaz od Fleischhauera, pri porovnaní
Protokolov a Dialógov a dôkaz, že myšlienky Protokolov sú uvádzané do praxe. Zdá
sa, že tým prvým dokumentom, o ktorom hovorí Fleischhauer, je práve ten dokument
z Ruska, o ktorom vedel Efron. Nás ale zaujíma ešte otázka, kto by mohol byť
spisovateľom textu, ktorý je dnes známy pod názvom Protokoly siónskych mudrcov.
O tom takisto existujú dve verzie. L. Fryová, ktorá túto otázku študovala na náklady
Henryho Forda, publikovala podľa Fleischhauera v č. 218 zo dňa 6. apríla 1901 vo
francúzskom časopise „La Vieille France" článok, v ktorom dokazuje, že autorom
Protokolov bol Ascher Ginsberg, autorským menom Achad-Ha-Am. Toto tvrdenie
prevzal aj W. Creutz a považuje Ginsberga za autora Protokolov. Ginsberg ich vraj
napísal hebrejsky a z tohto textu boli potom preložené aj do francúzštiny. Najprv žil v
Odese, neskôr v Londýne a napokon v roku 1927 v Palestíne zomrel.
Podľa druhej verzie, ktorá je najpravdepodobnejšia, napísal Protokoly v tej forme, v
akej existujú teraz, Theodor Herzl. Herzl bol totiž úplne iná osobnosť, akou bol
Ginsberg. Ginsberg bol čistým teoretikom, kdežto Herzl sa staral o praktický
sionizmus. Dôkazom toho je jeho román Alt Neuland z roku 1902, v ktorom vykresľuje
utopický židovský štát v Palestíne. Hrdinom tohto románu je Joe Léwi, v
ktorom každý spoznáva Maurica Jolyho. Napokon Friedmann v Herzlovom životopise
(Berlín 1914) na str. 66 píše podľa Fleischhauera o tomto románe, že „...mená sa
dajú ľahko uhádnuť". Táto vynikajúca úloha, ktorú zohral Herzl v boji za židovský
štát, je tiež dôkazom toho, že nemal ďaleko od vzniku Protokolov. Tiež mu bolo
krajne nepríjemné, že sa ich text dostal do rúk Árijcov práve v dobe zasadania
Sionistického kongresu v roku 1897, takže sa Herzl sťažuje v obežníku č. 18,
vydanom sionistickým výborom, že „...napriek výstrahám neboli utajené isté dôverné
informácie, ba naopak, dostalo sa im nežiadúceho zverejnenia.'" Fleischhauer k tomu
správne pripomína, že odhalením tohto tajomstva bola zmarená možnosť ďalej ich
skrývať a že teda Židom neostávalo nič iné, než vyhlásiť odhalené tajomstvo za
falzifikát alebo za podvrh. Toho sa dôsledne držia dodnes aj napriek tomu, že sú
neustále usvedčovaní z klamstva.
Ďalšie podrobnosti nemôžeme vzhľadom k rozsahu uvádzať. Nemalo by to význam,
pretože pravého autora Protokolov sa asi sotva podarí identifikovať. Malo by to len
ten význam, že by bolo možné priamo označiť osobu, Žida, ako autora. Pre našu
informatívnu potrebu úplne postačí vyjadrenie rabína Efrona a celé množstvo
nepriamych dôkazov, že Protokoly sú svojím obsahom nefalšovaným židovským
dielom.
Text Protokolov vydal G. Butmi po prvýkrát v roku 1901 a naposledy v roku 1907.
Uverejnené boli aj v ruskom časopise „Znamja" v dobe od 28. apríla do 7. septembra
roku 1903. V roku 1905 ich uverejnil Sergej Alexandrovič Nilus v knihe „Velikoje v
malom i Antichrist kak blizkaja političeskaja vozmožnost"'. Text Protokolov tu bol
začlenený ako dodatok k Il. vydaniu tejto knihy. Prvé vydanie ešte Protokoly
neobsahovalo. Do Nemecka sa dostali Protokoly až koncom roku 1918 v Nilusovom
ruskom vydaní a preložil ich Gottfried zur Beek, pravým menom Müller von Hausen,
desiatnik vo výslužbe. Prvé vydanie vyšlo v roku 1919.
V tom istom roku vyšla aj anglická verzia pod názvom „The Jewish Peril. Protokols of
the Learned Elders of Sion" a v roku 1920 mala už tretie vydanie. Známa je iba
prekladateľská firma, ale prekladateľ nie. V roku 1919 vyšlo aj poľské vydanie a v
roku 1920 vydanie Theodora Fritscha s názvom „Die zionistischen Protokolle". V roku
1936 vyšlo už jeho sedemnáste vydanie pod správnym názvom „Die Protokolle
Zionos". Okrem toho boli Protokoly uverejnené aj v emigrantskom časopise „Lúč
svetla" v Berlíne v roku 1920. Francúzske vydanie vyšlo v roku 1922 a vydal ho E.
Jouin v Paríži. Od tej doby vyšlo v Paríži v „Nouvelle Edition nationale" niekoľko
vydaní Protokolov s prológom W. Creutza. K najnovším nemeckým vydaniam patrí
text, ktorý vyšiel v roku 1935 vo Fleischhauerovej knihe „Die echten Protokolle der
Weisen von Zion". Tento text slúžil ako dôkazový materiál pri bernskom procese o
pravosti Protokolov. Spracovaný bol podľa nového prekladu Nilusovho ruského textu
z roku 1911, uverejneného práve v spomínanom časopise „Lúč svetla". Použité boli
tiež francúzske texty E. Jouina, Rogera Lambelina ako aj Gottfrieda zur Beek a
Theodora Fritscha pre nemecké vydanie.
V Československu vydal prvý český preklad Protokolov V. Zábranský k prekladu
diela Gougenota de Mouseauxe „Le Juif et le Judaism". Tento preklad bol roku 1909
konfiškovaný, ale konfiškácia bola interpelovaná dňa 3. júna, 22. júna a 12. júla na
viedenskej ríšskej rade.
Interpelácia
poslanca dr. Josefa Myslivca a jeho druhov k Jeho Excelencii
-